Interpretation is hard. I now try to put any conversion I hear into English and check up new words, and found it it's a completely new process. Sometimes a long Japanese sentence can be a very short one when said in English, and vice versa mainly because a certain phrase is required to follow the main idea but in another language it is not. It's interesting that those sentences are often closely related to the cultural background of the speakers.
Insertions such as 「〜ということで」are also difficult to paraphrase into English. Often we spoke broken Japanese that lack objective or subject and with a lot of cutting insertions.
「〜を広めたほうがいいということで参加した」-->""We wanted to introduce it"? "...in order to introduce it"? "we agreed to participate it and introduce something"?
Even those easiest things cannot be translated so easily. More study is required for this. Hmm
No comments:
Post a Comment